b12 mavericks++++++++++b12 mavericks++++++++++b12 mavericks++++++++++

mavericks

 

running from the 12th of may to the 3rd of august 2025

 

GENERAL TERMS & CONDITIONS FOR B12 MAVERICKS PARTICIPANTS

 

b12 berlin GmbH, 14129 Berlin / Germany (Hereinafter called Organizer)

 
 

 

  1. Allgemeines / General

Die Anmeldung für das b12 mavericks Programm erfolgt per E-mail oder mit dem Online-Anmeldeformular auf www.b12.space

b12 mavericks registrations must be made via e-mail or using the online registration form at the www.b12.space website.

Die Anmeldung ist rechtsverbindlich und nicht übertragbar.

Registrations are legally binding and non-transferrable.

Bewerber*innen, die nach einem Auswahlverfahren akzeptiert werden, bekommen eine Bestätigung und werden per E-Mail benachrichtigt. Der Anspruch auf einen Platz im b12 mavericks Programm beginnt erst bei vollständiger Entrichtung der Administrationsgebühr (360 euro) und der  Programmgebühr (1800 euro)  vor dem Programmbeginn. Anmeldungen werden in der Reihenfolge des Eingangs der Gebühr bearbeitet. Sofern die maximale Teilnehmerzahl erreicht ist, oder die Mindestanzahl an Anmeldungen nicht erreicht wird, besteht kein Anspruch auf Kursteilnahme. Eine partielle Teilnahme ist nicht erlaubt.

Applicants accepted through the selection process will be notified and receive confirmation via email. Applicants will not be entitled to a place on the b12 mavericks program until the admin fee (360 euro) and program fee (1800 euro) have been paid in full. Registrations are processed in order of receipt of the program fee. If the maximum number of participants is reached, or a certain minimum number of participants is not reached, subsequent applicants will not be entitled to participate. Partial participation is not allowed.

Mit der Anmeldung werden die AGB's sowie die Hausordnung des Veranstaltungsortes anerkannt. Sofern die Hausordnung des Veranstaltungsortes andere Regeln vorgibt als in diesen Vertag vorgesehen, gilt die jeweilige Hausordnung. Die Teile der AGB's, die von der Hausordnung nicht betroffen sind, behalten unverändert ihre Gültigkeit.

Registration is deemed to constitute acceptance by the applicant of the terms & conditions as well as the house rules of the course venues. In the event that the house rules of a venue contain rules that differ from these contractual conditions, such house rules shall prevail. Those parts of the terms & conditions which are not affected by the house rules remain in effect unchanged.

Im Tanzsaal ist darauf zu achten, dass diese nicht mit Straßenschuhen betreten werden dürfen. Auch ist der Verzehr von Speisen im Tanzsaal untersagt. Der Verzehr von Getränken bleibt den Kursteilnehmern*innen vorbehalten. Glasflaschen sind in den Unterrichtsräumen untersagt. Die Sohlen aller im Tanzsaal genutzten Schuhe müssen abriebfest sein. Die Kosten für Beschädigungen an Tanzböden (insbesondere durch schwarze Striche der Sohlen) trägt der/die Verursacher*in.

Entering the dance studios with outdoor shoes is not permitted. Eating is also not permitted in the dance studios. Beverages may only be consumed by course participants. Glass bottles are not permitted in the studios. The soles of shoes worn in the dance hall must be abrasion-proof. The costs of repairing damage to dance floors (especially black marks from soles) must be borne by the person who caused such damage.

Um ein ungehindertes Arbeiten zu ermöglichen, ist das Beobachten von Unterricht/Proben, die der/die Beobachter*in nicht gebucht hat, in den Studios nicht erlaubt.

To ensure an uninterrupted workflow, anyone who has not booked the course/rehearsal is not allowed to observe the workshop from within the studios.

 

  1. Teilnahmegebühr des b12 mavericks Programms und Rücktritt der Veranstalter oder des/der Teilnehmers*in
  2. b12 mavericks program fees and cancellation by the Organizer or participant

Alle Gebühren sind bargeldlos (per Überweisung) an das in der E-mail aufgeführte Konto unter folgenden Angaben zu überweisen:

All fees must be transferred into the bank account shown in the email stated as:

 

Empfänger: b12 berlin GmbH

Bank : GLS bank

SWIFT/BIC: GENODEM1GLS

IBAN: DE64 4306 0967 1323 5183 00

Verwendungszweck: b12 mavericks programmgebühren & name des teilnehmers

 

recipient: b12 berlin GmbH

Bank : GLS bank

SWIFT/BIC: GENODEM1GLS

IBAN: DE64 4306 0967 1323 5183 00

purpose: b12 mavericks program fee & name of participant

 

oder via paypal an: info@b12.space

or via paypal to: info@b12.space

 

Transfergebühren

Transfer fees

Bei allen Überweisungen erheben alle teilnehmenden Banken und Institute Überweisungsgebühren. Diese Transfergebühren müssen vollständig vom Teilnehmer übernommen werden. Ist eine Gebühr aufgrund des Abzugs von Transfergebühren unvollständig, hat der Teilnehmer die Differenz zu zahlen.

For all transfers, all participating banks and institutions are charging transfer fees. These transfer fees have to be completely covered by the participant. If a fee is incomplete due to the deduction of transfer fees, the participant must pay the difference.

Alle Rückerstattungen, die vom Veranstalter  gewährt und überwiesen werden, werden abzüglich der Rücküberweisungsgebühren erstattet.

All refunds, granted and transferred by the Organizer, are refunded minus the return transaction fees.

 

Stornierung durch die Leitung

Cancellation by the Organizer

b12 berlin GmbH als Veranstalter ist berechtigt, das b12 mavericks programm mit zu wenig Teilnehmer*innen oder wegen höherer Gewalt abzusagen und/oder einzustellen. Programmgebühren werden dann entweder vollständig oder anteilig zurückerstattet, wenn das Programm nach seinem Beginn abgebrochen wird. Für den Fall, dass ein Lehrer nicht für einen gesamten oder einen Teil eines Kurses zur Verfügung steht, ist der Veranstalter berechtigt, einen gleichwertigen Ersatz vorzusehen. Die Teilnehmer*innen verzichten auf Ansprüche gegen den Veranstalter auf Erstattung anderer Kosten wie Reise- und Aufenthaltskosten oder Ähnliches.

b12 berlin GmbH, as the organizer, is entitled to cancel and/or discontinue the b12 mavericks program in the case of insufficient participant numbers or due to force majeure. Program fees will then be refunded either in full or on a pro-rata basis if the program is discontinued after its commencement. In the event that a course instructor is not available for the entire or part of a course, the organizer is entitled to provide an equivalent substitute. Participants waive any claims against the organizer for refunds of any other costs, such as travel and accommodation costs etc..

 

b12 mavericks Programm /  Terminänderung oder Stornierung

b12 mavericks program / Schedule Change or Cancellation

Der Veranstalter ist für die Einhaltung des ursprünglichen Zeitplans verantwortlich. Der Veranstalter garantiert aufgrund höherer Gewalt nicht, dass der Zeitplan wie geplant stattfindet. Der Veranstalter kann keinen finanziellen Verlust durch Reisen oder Quarantäne oder einen daraus resultierenden Verlust von Geldern aufgrund von Umständen ausgleichen, die nicht von dem Veranstalter kontrolliert werden können.

The Organizer is responsible for putting every effort into maintaining the original schedule. Due to Force majeure the Organizer does not guarantee that the schedule is happening as planned. the Organizer cannot compensate for any financial loss from traveling or quarantine or any resulting loss of funds due to circumstances not controllable by the Organizer.

 

Stornierung vor Beginn des b12 mavericks programms durch den/die Teilnehmer*in

Canceling participation before the start of the b12 mavericks program by the participant

Die Kündigung ist schriftlich anzuzeigen. Anmeldungen sind verbindlich und die Administrations- und Programmgebühr sind zu entrichten, wenn der/die Teilnehmer*in vom Veranstalter eingeladen wird und sich zur Teilnahme verpflichtet. Eine Teilzahlung oder die vollständige Zahlung der Gebühr des b12 mavericks Programms und die Administrationsgebühr stellen eine verbindliche Anmeldung des/der Teilnehmers*in am b12 mavericks Programm dar.

Notice of cancellation must be given in writing to be valid. Registrations are binding and the program and administration fees are payable if the participant is invited by the organizer and undertakes to attend. Partial or complete Payment of the b12 mavericks program and administration fees constitutes a binding registration of the participant in the b12 mavericks program.

Der Teilnehmer kann seine Teilnahme an dem b12 mavericks Programm mit voller Rückerstattung, abgesehen von der Aufnahmegebühr von 360 Euro, stornieren, wenn die Programmgebühr mehr als sechs Monate vor Beginn des b12 mavericks Programms eingegangen ist und die Stornierung bis zu 14 Tage nach Eingang der Programmgebühr erfolgt ist.

The participant can cancel the participation in the b12 mavericks program with a full refund, apart from the 360 Euro administration fee, if the program fee is received more than six months before the program starts and the cancellation notice has been given up to 14 days after the program fee has been received.

Wenn die Programmgebühr sechs Monate oder weniger vor Beginn des Programms eingeht, beträgt die Stornierungsfrist für eine vollständige Rückerstattung 48 Stunden. Die Aufnahmegebühr von 360 Euro wird nicht erstattet.

If the program fee is received  six months or less before the program  starts, the cancellation period for a full refund is 48 hours. The 360 Euro admission fee will not be reimbursed.

Für alle später erfolgenden Stornierungen vor Beginn des Programms steht dem Teilnehmer ein Gutschein in Höhe der erhaltenen halben Programmgebühr zur Verfügung. Die Administrationsgebühr von 360 Euro wird nicht erstattet.

In any other later case of cancellation, before the program commences,  a voucher of the amount of the half received program fee will be available to the participant, apart from a 360 Euro administration fee.

Der Gutschein ist für zwei Jahre gültig und kann in jedem der b12 Festivals gegen Workshops  oder gegen ein zukünftiges b12 mavericks Programm eingelöst werden. Der Gutschein ist ein mit dem/der stornierenden Teilnehmer*in verbundener persönlicher Gutschein und kann daher nicht auf andere übertragen werden. Der Gutschein kann nicht gegen einen geldbetrag oder eine andere Art von Rückerstattung umgetauscht werden.

The voucher will be valid for two years and can be redeemed towards the workshops in any of the b12 festivals or towards a future b12 mavericks program. The voucher is a personal voucher inseparably connected to the canceling participant and therefore cannot be transferred to others and can not be exchanged for money or another type of refund.

 

Wechseln der Tracks durch den/der Teilnehmer*in vor und während des b12 mavericks Programms

Changing tracks by the participant before and during the program has started

Ein Wechseln der Tracks ist nur bis zu 3 Monaten vor dem Beginn des b12 mavericks Programm möglich (soweit Plätze vorhanden sind). Ein Wechseln während des Programms ist nicht möglich.

Changing tracks is only possible up to 3 months before the b12 mavericks  program starts (depending on availability). Changing tracks during the Program is therefore not possible.

 

Nichterscheinen oder Abbruch des Programms, Verletzungen und Krankheit des/der Teilnehmers*in nach Beginn des b12 mavericks Programms

Absence or Discontinuing the b12 mavericks program, injury and sickness by the participant after the workshop has started

Ist der Grund für die Absage eines Teilnehmers eine Verletzung oder Krankheit während des b12 mavericks Programms und erhält Der Veranstalter ein ärztliches Attest, aus dem hervorgeht, dass der/die Teilnehmer*in an dem Programm nicht mehr teilnehmen kann, wird ein Gutschein über den anteiligen Wert der noch verbleibenden Kurszeit zur Verfügung gestellt. Die Aufnahmegebühr wird grundsätzlich einbehalten.

If the reason for a cancellation by a participant is injury or sickness during the b12 mavericks program, and the Organizer receives an official doctors certificate stating that the participant is unable to continue to participate, a voucher over the the proportional value of the missing program time will be made available. The admission fee of 360 Euros is never refundable.

Wenn der/die Teilnehmer*in aus anderen Gründen nicht teilnimmt oder die Teilnahme an dem Programm zeitweise oder ganz einstellt, während der Workshop bereits begonnen hat, wird keine Gebühr zurückerstattet und kein Gutschein ausgestellt.

If the participant  fails to attend fully or partially or discontinues participation for other reasons while the program has already commenced, no fee is refunded and no voucher is being issued.

Partielle Rückerstattungen werden anteilig auf Basis der verbleibenden Zeit des Programms berechnet, d.h. jeder Tag des Programms hat den gleichen Geldwert. Freie Tage werden nicht berechnet.

Partial refunds are calculated pro rata based on the remaining time of the program, i.e. each day of the program has the same monetary value. Days off are not calculated.

 

  1. Haftung
  2. Liability

Die Teilnahme an allen Veranstaltungen erfolgt generell auf eigene Gefahr. Sind medizinische Faktoren bekannt, die ein Risiko für den/der Teilnehmer*in oder für andere bei einer Teilnahme darstellen, so ist die Teilnahme an den entsprechenden Einheiten ausdrücklich untersagt. Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Teilnehmer*innen, die die agb's, die Hausordnung missachten und/oder die Kurse in anderer vorsätzlicher Art stören, vom Programm dauerhaft auszuschließen. Die Programmgebühren werden dann nicht erstattet und kein Gutschein wird erstellt..

Participants generally attend all events at their own risk. In the event that medical circumstances are known which would constitute a risk for the participant or others, participation in the relevant units is expressly forbidden. The organizer reserves the right to permanently exclude from the program any participants who fail to abide by the the terms & conditions, the house rules and/or who deliberately disturb courses in any other manner. Program fees will not be refunded and no voucher will be issued.

Für Schäden, Verletzungen und Verluste übernimmt der Veranstalter keine Haftung. Versicherungen sind nicht abgeschlossen. Für sich daraus ergebende Nachteile ist eine Haftung des Veranstalters ausgeschlossen. Während des Programms und der im Rahmen des Programms durchgeführten Exkursionen und Veranstaltungen sind die Teilnehmer*innen nicht unfall- oder krankenversichert. Der Veranstalter haftet nicht für abhanden gekommene Gegenstände jeglicher Art. Ausführungen und Auskünfte der Kursleitenden dienen ausschließlich unmittelbar der Programmdurchführung oder Veranstaltung, aus ihnen können keine Haftungsansprüche abgeleitet werden. Wenn die Anweisungen für einen/einer Teilnehmer*in physisch oder psychisch zu riskant erscheinen, ist er/sie nicht verpflichtet, sie auszuführen.

The organizer does not assume any liability for damage, injury or loss. Insurance is not included. The organizer's liability for any disadvantages resulting therefrom is excluded. No accident or health insurance exists for participants during the program or any excursions performed within the scope of the program. The Organizer does not assume any liability for loss of objects of any kind whatsoever. Explanations and information given by the instructors only serve the direct purpose of performing the program or event in question and cannot be construed to support any liability claims. If the instructions seem to be too risky for a participant, physically or emotionally, they are not obliged to execute them.

Die Kursteilnehmer*innen sind verpflichtet, im Falle einer Störung oder eines Unglücksfalls alles Zumutbare zu unternehmen, um zu einer Behebung des Schadens oder der Störung beizutragen. Die Haftung des Veranstalters beschränkt sich auf grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz.

In the event of a disturbance or accident, course participants are obliged to take all reasonable measures in order to contribute towards the elimination of such damage or disturbance. The organizer's liability is limited to gross negligence and intent.

 

Pandemien

Pandemics

Im Falle einer Pandemie müssen Trainingsklassen, Workshops, Performances und Präsentationen mit mehr als einer Person in einem Raum eventuell mit Pandemiemassnahmen der Veranstalter durchgeführt werden. Diese Regeln basieren auf staatlichen oder institutionellen Maßnahmen. Der Veranstalter und die Teilnehmer*innen müssen sich jederzeit daran halten, egal ob diese Einschränkungen vor oder während der Workshops, Performances, Vorträge usw. bekannt sind.

In case of a pandemic, classes, workshops, performances and any presentations involving more than one person in a room may have to be held with measures given by the Organizer. These rules are rooted in governmental or institutional measurements. the Organizer and Participants have to follow them at any given time, whether these restrictions are known before or during the workshops, performances, lectures, etc.

Reisen und Quarantäne

Traveling and Quarantine

Der/die Teilnehmer*in ist dafür verantwortlich, die Quarantäneregeln aus Sicherheitsgründen oder bei Bedarf wegen Grenzüberschreitungen von Land zu Land einzuhalten. Maßnahmen und Regeln, die von Regierungen, Staaten, Distrikten, Reiseunternehmen, Institutionen und Veranstalter erlassen werden, können sich aufgrund der Pandemie vor und während des Programms sowie vor und während der Reise des Teilnehmers ändern.

Participant is responsible to follow quarantine rules for safety reasons or because of crossing borders if needed. Measures and rules implemented by governments, states, districts, travel companies, institutions, and the Organizer may change due to the pandemic, before and during the program and before and during the Participant’s travel.

 

  1. Datenschutz
  2. Data protection

Derzeit werden E-Mails ohne weitreichende Verschlüsselungstechniken gesendet. Daher können gesendete Informationen unter Umständen von Dritten eingesehen werden. Es sollten daher keine Passwörter, Kreditkartennummern oder andere vertrauliche Informationen gesendet werden. Die Behandlung sämtlicher Daten erfolgt im Rahmen der geltenden gesetzlichen Datenschutzbestimmungen. Es wird gemäß § 33 Abs. 1 Bundesdatenschutzgesetz darüber unterrichtet, dass personenbezogene Daten in maschinenlesbarer Form gespeichert werden. Eine Weitergabe an Dritte findet nicht statt. Die Weitergabe der Kontaktdaten der Teilnehmer, Dozenten, Assistenten etc. ist aufgrund datenschutzrechtlicher Bestimmungen ausgeschlossen.

E-mails are currently transmitted without using any elaborate encryption systems. There is hence a risk that information sent can be viewed by third parties. Therefore please do not send any passwords, credit card numbers or similar information which you wish to protect. Any data will be handled and processed within the scope of the applicable data protection laws. According to section 33 (1) of the German Data Protection Act [§ 33 Abs. 1 Bundesdatenschutzgesetz], you are hereby informed that your personal data will be stored in machine-readable form. The data will not be passed on to any third party. The disclosure of contact data of our participants, lecturers, assistants, etc. is prohibited under data protection law.

 

  1. Foto- und Videoaufnahmen
  2. Photo and video recordings

Der Veranstalter erstellt während des b12 mavericks Programms Foto- und Videomaterial für Zwecke der Öffentlichkeitsarbeit und Dokumentation. Diese Aufnahmen werden von einem professionellen Foto- und Filmteam gemacht. Die Verwendung des Materials erfolgt ohne Angaben von persönlichen Daten. Mit der Anmeldung erklärt sich der Teilnehmer damit einverstanden. Der/die Teilnehmer*in hat kein Anrecht auf  Zugriff auf das aufgenommene Film- und Fotomaterial.

During the b12 mavericks program, the Organizer records photo and video material for PR and documentation purposes. Such recordings are made by a professional photo and film crew. The material is used without the disclosure of any personal data. By registering, the participant consents to this. The participant cannot claim access to the film and photo material recorded.

Der Veranstalter behält sich unter folgenden Bedingungen das Recht vor, allen Vorstellungsteilnehmern*innen, (Choreografen*innen, Tänzer*innen und Assistenten*innen eingeschlossen) ein editiertes Video und Fotomaterial der performance projects, und von der Website herunterzuladende b12 mavericks Programmbilder zur Verfügung zu stellen: Foto- und Videomaterial das veröffentlicht wird, muss mit dem folgenden Zusatz und Wortlaut versehen werden: Der jeweilige Titel des Stücks, der/die Choreograf*in, das Jahr in dem das Programm/die Premiere stattgefunden hat und der Name des Videografen*in/Fotografen*in sind an den entsprechenden Stellen einzutragen:

The Organizer reserves the right to make an edited video and photo material of the performance projects available to all people involved in the performance (including choreographers, dancers, and assistants), and downloadable b12 mavericks program images from the website, under the following conditions: Any video and/or photo material that is made public by them in any way must be credited with the following wording: the respective title of the piece, the choreographer, the year of the program/premiere, and the videographer's/photographer's name has to be filled in.

““....”(Titels des Stücks, das choreografiert wurde) ist während des b12 mavericks Programms in Berlin “....” (Jahresangabe) präsentiert und von “....” (Name des Choreografen*in) choreografiert worden. Video: “....” / Foto: “....”(Name des Videografen*in/Fotografen*In)”

“....”(the title of the piece which has been created) has been created by “....” (name of the choreographer) and presented at b12 mavericks in berlin “....” (year of the festival). Video:“....” / Photo “....” (videographer's/photographer's name)

Das Material muss so verwendet werden, wie es vom Veranstalter bereitgestellt wird. Es ist verboten, ohne das schriftliche Einverständnis von dem Veranstalter den Inhalt in irgendeiner Form zu verändern oder zu manipulieren, oder einer dritten unautorisierten Person/Institution zugänglich zu machen.

All material must be used as provided by the Organizer. It is forbidden to alter and/or change the content in any way, as well as sharing the files with unauthorized third parties (including people and institutions) without written permission by the Organizer.

Das Fotografieren und Filmen von unautorisierten Personen während des Unterrichts ist nicht gestattet. Ausnahmeregelungen müssen mit dem Veranstalter abgesprochen werden. Ausnahmeregelungen werden für Presse, Fernsehen etc. erteilt. Ausdrücklich besteht keine Berechtigung für die Nutzung von Bildern, Texten oder sonstigen Inhalten ohne schriftliche Genehmigung. Die Zuwiderhandlung wird straf- und zivilrechtlich verfolgt.

Taking photographs and recording videos from unauthorized Individuals are not permitted during lessons. Exceptions are subject to agreement with the organizer. Exceptions are granted for the media, TV, etc. Any use of images, text, or other content without written permission is expressly forbidden. Non-compliance will be subject to criminal prosecution and civil claims.

  1. Gültigkeit und Gerichtsstand
  2. Validity and jurisdiction

Dieser Vertrag ist mit Wirkung zum 15.12.2023 gültig,
Gerichtsstand der b12 berlin GmbH als Veranstalter von b12 mavericks  ist Berlin, Deutschland.

This contract come into effect on December 15th, 2023.
The place of jurisdiction for b12 berlin GmbH as the organizer of b12 mavericks is Berlin, Germany.

 

  1. Salvatorische Klausel
  2. Partial invalidity

Sollte eine oder mehrere Bestimmungen dieser agb's ganz oder teilweise rechtsunwirksam sein, so wird dadurch die Gültigkeit der übrigen
Bestimmungen nicht berührt. An die Stelle der unwirksamen Bestimmung tritt rückwirkend eine inhaltlich möglichst gleiche Regelung, die dem Zweck der gewollten Regelung am nächsten kommt.

In the event that any one or more of the provisions of the terms & conditions are or become legally invalid as a whole or in part, the validity of the remaining provisions shall not be affected thereby. Any such invalid provision shall be retroactively replaced with a provision whose contents shall be as identical as possible, and which reflects the purpose of this contract to the maximum extent possible.

Mündliche Nebenabsprachen bedürfen der schriftlichen Zustimmung der Leitung der Veranstalter. Die Wirksamkeit dieser agb's ist dabei in ihrer Gänze nicht berührt.

Oral side agreements are not valid unless accepted in writing by the management of the Organizer. The validity of the terms & conditions in their entirety remains unaffected.

Diese agb's wurden im Original in deutscher Sprache erstellt. Eine eventuelle englische Übersetzung dient ausschließlich zur Information. Bei Widersprüchen zwischen der deutsch- und der englischsprachigen Fassung ist die deutsche Fassung maßgeblich.

The original version of the term's and conditions was prepared in German. A translation, if any, shall solely serve as a convenience translation for the parties. In the event of any conflict between the German and English versions hereof, the German version shall prevail.